客户须知 | 翻译园地 | 中文 | english | 日本語

中国
UK
日本
France
Italia
Indonesia
Malaysia
Deutschland
 
 
 
 
   芬兰
 India  Polska
   Danmark
 Lietuvos
 Nederland
 
 
 匈牙利
 罗马尼亚
 
金译翻译公司
可提供的免费服务:
·WORD译件
 免收录入排版费用
·广州市区内
 免费取送稿件
·翻译资料
 免费评估、报价
·译件
 免费打印装订一份
·某些稿件
 免收图形处理
 (扫描)费
 

中华人民共和国行业标准翻译服务规范之“服务质量标准”

中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之
服务质量标准 (1)

  翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。
翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽、业务标识、业务流程、质量保证、资料存档、用户反馈、质量跟踪、责任等方面。

3.1 业务接洽
3.1.1 业务接洽是翻译服务企业的窗口,应在明显的位置摆放本企业(机构)的营业执照、税务登记等相关文件。业务接洽人员应熟悉本企业(机构)工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸方面内容。业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。
3.1.2 业务接洽应分成若干类。门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,译件使用的目的,双方认同的计字方法,约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓,(这在公正翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。大宗或批量业务签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容:
-用户的全称;
-用户的联系方式(电话、手机、传真、地址、邮编、E-mail等);
-约定的翻译内容(语种、项目、周期);
-约定的交件型式;
-约定的质量内容;
-约定的保密条款;
-约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等);
-约定的付款方式。
3.1.3 额外的服务
如果用户希望获得额外服务应与翻译服务企业(机构)协商,额外服务有:
* 为用户编写专业术语;
* 图形设计(包括图片、公式、表格);
* 图纸处理(A3#以上大图的填字、缩放等);
* 版式加工;
* 制作版样,印刷;
* 用非Word的其他软件处理文档。
额外服务的收费不含在翻译费内,需另行结算。
3.1.4 署名权、著作权
用户必须向翻译服务企业(机构)明确译文的用途和使用对象,按双方的约定使用译文。无约定的情况下,译文的著作权,人格权中的署名属翻译服务企业(机构)所有。
3.1.5 原文背景和专业术语
用户希望使用某种特写的术语,则应为翻译提供相应的资料。
用户必须向翻译提供相关的资料和信息,以在最大程度上支持翻译的工作。提供的资料和支持包括下列各个方面:
* 专业文献;
* 专业术语;
* 难词释义和缩略词汇表;
* 相关的文字;
* 背景文字;
* 指定的特殊软件;
* 参观工厂或现场。
同时,用户必须为翻译提供有能力回答问题的联系人。

3.2 业务标识
每份资料应有明确且唯一的标识,该标识应随该资料通过整个译制流程,业务标识应有如下一项或数项内容:

-批次;
-时间;
-数量;
-文种;
-用户代码。

标识可用数字、字母或其他方式表示,但不得混淆。标识应具有可追溯性。

根据标识可追溯性列用户、译者、校对、审校、编辑、打字、文稿校对、印刷、发运人、存档位置等。

3.3 业务流程
业务流程的管理应涵括下列诸方面:译前准备、翻译、审校、专业审校(如果需要的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。
3.3.1 译前准备
译前准备人员应详细了解用户的需求,根据用户的需求,编制出译件完成的工序、时间、选择合格的译、校人员;
清点整理原件,检查有无、漏、缺页、不清晰处。如有,应向用户说明,并 要求用户补充提供。若用户无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。
翻译应使用原件的复印件进行翻译,在任何情况,不得遗失,污毁用户的原件。
3.3.2 翻译
翻译人员应具有一定资质。
翻译人员应熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,根据用户要求进行翻译。在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译,对没有把握译准的地方,要加以注明。3.3.2.1 翻译必须在翻译前仔细:
*审阅原文;
*审阅自己已掌握的术语;
*审阅用户提供的术语;
*审阅并整理用户提供的资料;
*进一步查阅单词和专业术语;
*在保密的情况下与用户解决内容上、专业上和术语上的问题。
3.3.2.2 译文必须完整地反映原文的内容。
原文的脚注、附件、表格、清单、报表和图表都要完整地反映在译文中,图表和表格中的文字部分都必须翻译。用户特别约定的除外。
3.3.2.3 符号、单位、公式和等式
符号、单位、公式和等式必须按照译文的通常惯例。
3.3.2.4 姓名、自然人的头衔、职业称谓和官衔
除非是艺术家、历史名人、机构、组织、动物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称已有约定俗成的译文名称。在一般情况下,姓名是不允许翻译的:为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加注表示。
头衔、职业、官衔只有译文语言中有明确的相应词时方可译出。为了便于理解,可在第一出现时,用括号加注表示。
3.3.2.5 日期标示
日期标示按译文语言的习惯标示。一般来讲,采用公历标示。
3.3.2.6 新词
只有经过了解,在译文中对一个概念没有约定俗成的叫法,此时,翻译才可以造新词。新词应该被标示出来。
3.3.3审校
审校人员应具有一定的资质。
审校人员应根据原件(复印件)和译稿进行逐字校对,并根据上下文统一专有词汇,对名称、数据、公式、标称单位均需认真校对,一般来讲,原件的英制单位(或其它单位)应心改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。审校后的译件应内容准确,行文流畅,语言无过多的生涩之处。审校时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
审校的内容为:
*译文的完整性;
*内容和术语是否正确,文字功能是否符合需要;
*语法和词法是否正确,语言是否恰当;
*是否遵守与用户商定的有关译文质量的协议;
*译者的注释是否恰当。
根据与用户商定的译文用途认定审校的次数;
作为协议的特别服务,还可以委托有资质的第三方来进行审核。
3.3.4 编辑
编辑人员应具有一定的资质。
编辑工作主要是根据原件的格式进行再加工的过程,使译件的版面字体符合GB11668-89,译件版面美观、大方、紧凑、图表排列有,与原文相对应,章节完整、编辑时,应使用与翻译审校有别的色笔,以示区别。
3.3.5 录入
录入工作人员应对应原件,按审校后的译件,根据编辑的要求和用户商定的软件,逐字录入。要求字体规范,无错别字,数据公式准确。
3.3.6 文稿校对
文稿校对时,应认真填写勘误表,交录入人员更正,并加以验核。
3.3.7 质量检验
质量检验人员应根据原件,译件,打字稿进行最终检验。按照用户的要求,逐一进行检查。
3.3.8 印刷品及复印件
印刷品及复印件的质量要求见CY/T13-95.
3.4 质量保证和相应责任
3.4.1 翻译成品的质量保证期为交件后的6个月内。
3.4.2 翻译成品的质量标准见TSS-101、TSS-102、TSS-103、TSS-104、TSS-105。
3.4.3 在质量保证期内,翻译服务企业逐(机构)对合格的译件存在的少量的错,漏可采取;
(1)打字件(电子版)免费更正:
(2)印刷件免费出勘误表。
3.4.4 对由于用户原因出现的修改,不属3.4.3节规定范畴。
3.4.5 翻译服务企业所提供的译件出现严重质量问题而导致用户无法使用,应相应扣减该部分的翻译费用,在批量译件中扣减相关部分的翻译费用。
3.4.6 翻译服务企业不承担用户任何间接的损失费用。
3.4.7 翻译服务企业的译制成品被权威部门判明为不合格产品时,应赔偿用户的损失。

 

 
 
    广州市金译翻译有限公司
    地址:广州市天河区黄村东路28号105   邮政编码:510145
    电话:86-020-81265989 传真(Fax):86-020-81259117

    
    E-mail:jy@jy-trans.cn

    jy-trans@163.com
    网站www.jy-trans.cn